Зоя Дудина

Желаю смелости ума

Зоя Михайловна Дудина-Глушкова родилась 3 ноября 1962 года в деревне Купсола Сернурского района. После окончания Марисолинской школы поступила в Марийский государственный университет и получила диплом  филолога. В настоящее время работает литературным редактором газеты «Марий Эл».

Автор поэтических сборников «Я и сама не ангел» (1998), «Слушайте плачь соловья» (2000), «Я миг, влюблённый в вечность» (2004). Член Союза писателей России (2002), лауреат международной литературной премии общества. Кастрена (Финляндия), Заслуженный работник культуры Республики Марий Эл (2000).

 

  – Зоя Михайловна, как Вы оцениваете проведение XXII Международной финно-угорской студенческой конференции в Йошкар-Оле?

  – Любой студенческий форум – это праздник для ума, для души, для встреч с единомышленниками, для общения. Процесс познания истины прекрасен. Думаю, данное мероприятие выведет наших студентов, преподавателей на новый уровень общения, и знания, полученные с радостью и весельем, крепко западут в души юношей и девушек. Честно признаться, я сама многому учусь у них. Поэтому я рада приветствовать  XXII Международную финно-угорскую студенческую конференцию. Всем ее участникам желаю приятных встреч на марийской земле, успехов в науке, удачи.

  – Будучи студенткой, в каких конференциях Вы участвовали?

  – Я училась в 80-е годы прошлого века. Уровень обучения студентов, проведения студенческих мероприятий того времени нельзя сравнивать с нынешним. Помню только научные конференции, проводимые в рамках факультета. Связь с родственными народами была в виде гастролей фольклорного ансамбля «Рия-рия». Мы не раз встречались со студентами университета г. Тарту, из ансамбля «HELLERO», были участниками фольклорного фестиваля в Ленинграде, выезжали на агитпоезде «Молодогвардеец» в Сибирь, в соседние республики.  

  – Вы наукой не занимались, связана ли ваша деятельность с исследованиями?

  – Я уже сказала, я многому учусь у молодежи. Как и они, не перестаю познавать новое, искать удивительное, прекрасное. Поэтому до сих пор часто беспокою университетских профессоров вопросами: звоню по кафедрам, беспокою иногда их и дома. Работая долгое время в Марийском книжном издательстве, мне приходилось редактировать, а также переводить на марийский язык труды наших ученых. И.С. Галкин, И.Г. Иванов, В.Н. Васильев, О.А. Сергеев, К.Н. Сануков, А.Г. Иванов, Г.А. Сепеев – это авторы с богатым жизненным опытом. Знания, полученные при общении с ними – база для творения. Я благодарна судьбе за такие встречи. Дай бог им здоровья.

  – Есть ли у Вас произведения, затрагивающие финно-угорские темы?

– Есть стихи, посвященные родственным народам. Они родились после знакомства  с их представителями. Короткие встречи на нашей древней земле вызвали во мне чувства, которые воплотились в стихотворных строках. В прошлом было много совместных проектов по переводу. Надеюсь, что сотрудничество с писателями родственных народов продолжится и дальше.

 – Вы часто встречались с представителями финно-угорских народов за рубежом?

 – Похвастаться по этому поводу не могу. Но когда приглашают, всегда ищу возможность откликнуться. Так, в прошлом году была на курсах летнего университета «Хунгорология» под руководством профессора Яноша Пустаи. Посчастливилось слушать лекции о литературе финно-угорских народов профессора Петера Домокоша. В 2004 году улыбнулась возможность наблюдать работу Конгресса финно-угорских народов. Была по частному приглашению в Финляндии. Мечтаю о встрече с писателями родственных народов…

– Расскажите о премии…

– Литературная премия Общества Матиас Кастрена присуждается по Программе поддержки языков и культур финно-угорских народов России с 1997 года. Раз в три года поощряются писатели, внесшие значительный вклад в обогащение национальных литератур и развитие выразительности письменности на родном языке. Мне премия была присуждена в 2000 году за поэтический сборник стихов «Мый шкежат суксо омыл». Это был мой первый сборник. К сожалению, его не заметили наши специалисты. Но читатели и сейчас спрашивают об этих стихах. Кроме того, в том же 2000 году мы вместе с поэтессой Альбертиной Ивановой получили премию за перевод сказок А.С. Пушкина на марийский язык. Я всегда  помню об этих подарках судьбы… Спасибо всем, кто принял такое решение.

– Над чем Вы сейчас работаете?

– В последние годы я много изучала фольклор своего народа. Общалась с учеными, встречалась с хранителями этого богатства, т.е. с жителями сел и деревень. Хотелось душой почувствовать то мировосприятие, которое сохранилось в устном народном творчестве. В результате родилось что-то новое, чего не было до сих пор в нашей литературе. Есть первые одобрительные отклики. Хотелось бы донести эти стихи до читателя отдельной книгой.

– Ваши пожелания участникам  XXII Международной финно-угорской студенческой конференции…

– У участников конференции еще раз появилась возможность почувствовать, а может быть, и увидеть свои древние корни. Познание минувших времен – украшение человеческого ума. Я желаю всем смелости ума.

 Л.Киселева.

«Марийский университет» № 5 (746)  18 мая 2006г.





Зоялан серыш
Сайт радам
Яндекс.Метрика

 1