Арво Валтон

Марийский лирик 

Зоя Дудина – одна из любимых поэтесс современной марийской литературы. Она заслуженный работник культуры не только по присвоенному ей званию, но и в действительности, настолько  близко к сердцу она воспринимает важнейшие проблемы в современном марийском обществе и старается помочь в решении многих вопросов, если они касаются культуры, а в особенности литературы.

Так она стала инициатором открытия  в ее родной деревне Купсола в Сернурском районе  репрессированному поэту и в свое время очень популярному актеру кино Йывану Кырле, который тоже был родом из этой деревни и погиб в лагере. Поскольку государство на памятник этому давно уже реабилитированному и значительному классику денег не нашло, Зоя Дудина при поддержке своего брата музыканта организовала ряд концертов и на собранные от них деньги поставили памятник.

Это всего лишь один пример деятельности поэтессы помимо литературного творчества.

Малая Родина Сернур для Зои Дудиной – как и для большинства финно-угорских писателей, место, присутствующее в их творчестве, грусти, душевной боли – очень важна и не смотря на то, что живет она в Йошкар-Оле, она использует любую возможность поучаствовать в культурной жизни родной стороны. Вот и в настоящий момент книга, готовящаяся к изданию, посвящена Сернуру. Недавно она побывала в Марисоле на юбилее (80  лет школе и 35 лет с начала работы литературного кружка под руководством учителя литературы Ермаковой) и вспоминала, как 30 лет назад она прочитала здесь стихотворение Валентина Колумба и глаза учителей наполнились слезами.

Зоя Дудина (по паспорту Глушкова) родилась на севере Марий Эл в д. Купсола Сернурского района в 1962 году. Окончила Марийский государственный университет в 1985 году, работала редактором в государственном книжном издательстве и газете «Марий Эл», а также переводила учебную и художественную литературу на марийский язык.

Она издала сборник «Я тоже не ангел» (1998), «Послушайте плач соловья» (2000), и «Мгновение и вечность» (2004). Вскоре должен выйти новый сборник «Ойырымо ойпого», в который войдут многие стихотворения наряду с ранее изданными, часть которых находится и в этой книге в переводе на эстонский язык. 

О себе она пишет так (отвечая на мои вопросы):

«Стихи писала только для себя и не думала их публиковать, поскольку считала их «малоговорящими» (дословный перевод). И сейчас думаю так, но читателям мои стихи нравятся. В моей жизни было горе: мой сын заболел. Чтобы не сойти с ума я писала стихи и плакала, плакала и снова писала. Когда сын умер (1994), Народный поэт Марий Эл Семён Николаевич попросил Альбертину (Альбертина Иванова была в то время директором книжного издательства) включить мою книгу в план. Это были трудные годы для издательства, но в 1998 году Альбертина все же издала сборник моих стихов. Я вроде и не понимала что происходит. Они вдвоем заставили меня жить и работать. Супруга Семена Васильевича сказала: «Может таишь данное Богом, потому и предупреждает тебя испытанием...». 21 год проработала в Марийском книжном издательстве и люблю эту работу. И сейчас помогаю авторам.

Поэзия помогает мне понять саму себя и не всегда приветливый мир. Она дает мне силы и надежду. Надеюсь, что смогла выразить боли и радости многих марийских женщин. Знаю, что в моих стихах тяжелые чувства, горестные размышления, за что прошу прощения, но я верю в светлое и хорошее. Не смотря на всевозможные революции и перестройки и Бог знает что еще, благодаря поэзии я сохраняю в себе вечные ценности: свою родину, семью, родственную связь с древней историей мари. Моя душа ищет опоры в вере в свой народ, богатстве его устного творчества, божественности родной природы. В стихах стараюсь сохранить музыкальность родного языка.

О чем я мечтаю? Мечтаю о том, чтобы Россия увидела в нас своих детей, что бы наконец что-то поменялось. Понимаю, что не могу изменить мир, но могу изменить себя и помочь измениться близким. Самое дорогое в моей жизни – мои дети – дочь и сын, следом  поэзия. Анне 22 и после окончания Марийского университета она работает в Петербурге, сыну 13, учится в лицее. Живем дружно. Мой муж специалист по экономике. В последнее время много занимаюсь общественной работой. Являюсь одним из учредителей общества марийских женщин «Саскавий», работаю во Всемарийском Совете.

Стихи для настоящего сборника выбирала сама автор, они подготовлены переведены с помощью подстрочных русскоязычных переводов. Также мне помогал марийский словарь и сама автор.

Арво Валтон. Из книги Zoja Dudina. Soovin saada nӓkineiuks 2010.

Перевод Ольги Веденькиной.





Зоялан серыш
Сайт радам
Яндекс.Метрика

 1